e-Learning
e-Learning Components of Localization
It is easy to mistake localization to be just the process of translating e-learning content to a specific language. Indeed linguistic adaptation, which includes translation and repurposing of an e-learning course using the translated text, is a key activity in a localization project. However, in our experience, there are two other types of adaptations necessary to completely localize an e-learning course, substantive and cultural adaptations. The following sections describe these types of adaptations in more detail.
The Three Components of Localization
Linguistic
Linguistic adaptation involves translation of a course and its elements. It also extends to re-engineering any underlying linguistic functionality, such as interactions requiring text entry by users. Examples of e-learning course elements that may be affected by linguistic adaptation include:
• Textual descriptions on screen and in graphics
• User Interface
• Browser window titles
• Text input fields etc.
Substantive
adaptation involves modifying the substance of the content for local audience. Such modifications are necessary when the content or parts of it are location-specific. Examples of e-learning course elements that may be affected by substantive adaptation include:
• Rules and regulations, specific to the geographical area
• Cases
• Examples
• Abbreviations
• Terminology etc.
Cultural
Cultural adaptation involves contextualizing the content for a specific culture. Cultural adaptation requires an understanding of the target culture on issues that are usually not well documented. Examples of e-learning course elements affected by cultural adaptation include:
• Names, titles and forms of addressing people
• Icons
• Symbols
• Graphic style/photographs

Recent Comments