Empresa de Tradução
Tradução é uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma língua — o texto fonte — e a produção de um novo texto em outra língua, mas que exprima o texto original da forma mais exata possível na língua destino; O texto resultante também se chama tradução.
Quem desconhece o processo de tradução quase sempre trata o tradutor como mero conhecedor de dois ou mais idiomas. Traduzir vai além disso. Há um famoso jogo de palavras em italiano que diz “Traduttore, Traditore” (em português, “Tradutor, traidor”).
Primeiramente, a tradução envolve dois idiomas, mas não para aí. As áreas ou tipos de textos traduzidos são variadíssimas. Um bom tradutor de romances não é obrigatoriamente um bom tradutor de textos científicos, e vice-versa.
Tradicionalmente, a tradução sempre foi uma atividade humana, embora haja tentativas de se automatizar e informatizar a tradução de textos em língua natural — tradução automática — ou usar computadores em auxílio à tradução (Tradutores on-line).
Ao contrário do que pensa a maioria das pessoas, os tradutores não são apenas tradutores de livros. A tradução de livros ou editorial, erroneamente chamada de “tradução literária”, é um segmento minoritário do mercado de tradução em todo o mundo. Outros segmentos mais volumosos são os de tradutores jurídicos (entre eles os tradutores juramentados), os tradutores de manuais de equipamentos industriais, os tradutores de artigos jornalísticos, os tradutores de textos de medicina etc.
Um tradutor competente tem as seguintes qualidades:
um bom conhecimento da língua, escrita e falada, da qual ele está traduzindo (o idioma de origem );
um excelente domínio da língua em que ele está traduzindo (a língua-alvo );
familiaridade com o assunto do texto a ser traduzido;
uma profunda compreensão da etimologia e das expressões idiomáticas correspondentes entre as duas línguas.
Supõe-se geralmente que qualquer indivíduo bilíngue é capaz de produzir traduções de documentos satisfatórias, ou mesmo de alta qualidade, simplesmente por serem fluentes numa segunda língua, o que na verdade independe. A capacidade, habilidade e até mesmo os processos mentais básicos necessários para o bilinguismo são fundamentalmente diferentes daqueles necessários para a tradução.
Indivíduos bilíngues são capazes de usar seus próprios pensamentos e ideias, expressá-las oralmente em duas línguas diferentes, com sua língua nativa e com sua segunda língua, às vezes bem o suficiente para falantes nativos dessa segunda língua. Os tradutores devem ser capazes de ler, entender e manter ideias entre as duas línguas e, em seguida, torná-las em traduções fiéis, completo e sem exclusão, de uma maneira que transmita o significado original de forma eficaz e sem distorções no outro idioma.
Em outras palavras, os tradutores devem ser minuciosos quanto à pureza da ideia e de sua conotação ao passá-las do texto original para a tradução, o que o conhecimento profundo dos mecanismos linguísticos específicos torna possível. Entre os tradutores, é geralmente aceito que as melhores traduções são produzidos por pessoas que estão traduzindo a partir de sua segunda língua para sua língua nativa, pois é raro alguém ter total fluência na segunda língua.
Se você estiver procurando uma empresa de tradução que possa confiar, entre em contato conosco.

Recent Comments